• Welcome to the LegalBeagles Consumer and Legal Forum.
    Please Register to get the most out of the forum. Registration is free and only needs a username and email address.
    REGISTER
    Please do not post your full name, reference numbers or any identifiable details on the forum.

It doesn't mean the same in Welsh

Collapse
Loading...
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • It doesn't mean the same in Welsh

    BBC NEWS | Wales | E-mail error ends up on road sign
    You need to click the link that shows the sign.
    the office at the moment. Please send any work to be translated."
    When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
    Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated".
    So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.
    "When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth.

    It's good to see people trying to translate but they should really ask for expert help


    Dylan Iorwerth, Golwg magazine

    Swansea council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only".
    The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.
    'No idea'
    The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.

    The sign was lost in translation - and is now missing from the roadside

    Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers. Managing editor Mr Iorwerth said: "We've been running a series of these pictures over the past months.
    "They're circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it's all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.
    "It's good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.
    "Everything these days seems to be written first in English and then translated.
    "Ideally, they should be written separately in both languages."
    A council spokeswoman said : "Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.
    "We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible."

  • #2
    Re: It doesn't mean the same in Welsh

    E-mail error ends up on road sign



    When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.

    Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated".

    So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.

    "When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth.


    It's good to see people trying to translate but they should really ask for expert help
    Dylan Iorwerth, Golwg magazine
    Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area

    All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only".

    The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.

    The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.

    Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.

    Managing editor Mr Iorwerth said: "We've been running a series of these pictures over the past months.

    "They're circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it's all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.

    "It's good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.

    "Everything these days seems to be written first in English and then translated.

    "Ideally, they should be written separately in both languages."

    A council spokeswoman said: "Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.

    Other confusing signs

    "We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible."

    The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place:

    • Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an "inflamed bladder".

    • In the same year, a sign for pedestrians in Cardiff reading 'Look Right' in English read 'Look Left' in Welsh.

    • In 2006, a shared-faith school in Wrexham removed a sign which translated the Welsh for staff as "wooden stave".

    • Football fans at a FA Cup tie between Oldham and Chasetown - two English teams - in 2005 were left scratching their heads after a Welsh-language hoarding was put up along the pitch. It should have gone to a match in Merthyr Tydfil.

    • People living near an Aberdeenshire building site in 2006 were mystified when a sign apologising for the inconvenience was written in Welsh as well as English.

    Comment


    • #3
      Re: It doesn't mean the same in Welsh

      Here is a little tip for all non Welsh speaking people visiting North Wales. Our Cheif Constable Mr Brunstrom wants the word Police removed from cars and replaced with Heddlu. If you see a white car with blue and green squares on it saying Heddlu behind you with blue lights on it it is a police car! Doh!

      Comment

      View our Terms and Conditions

      LegalBeagles Group uses cookies to enhance your browsing experience and to create a secure and effective website. By using this website, you are consenting to such use.To find out more and learn how to manage cookies please read our Cookie and Privacy Policy.

      If you would like to opt in, or out, of receiving news and marketing from LegalBeagles Group Ltd you can amend your settings at any time here.


      If you would like to cancel your registration please Contact Us. We will delete your user details on request, however, any previously posted user content will remain on the site with your username removed and 'Guest' inserted.
      Working...
      X